Технический перевод с английского языка – это процесс выполнения перевода текста, который включает в себя специализированные термины из определенной области науки и техники (энергетика, электротехника, автомобильная промышленность, информационные технологии, нефтеперерабатывающая отрасль, горное оборудование и др.).
На сайте https://lingvomania.kz/1241-tehnicheskij-anglijskij вы можете пройти программу изучения английского языка для ИТ-спеиалистов. Это поможет вам стать более конкурентным при устройстве на работу и получать зарплату большего размера. В зависимости от контекста общее количество терминов в тексте может составлять от 15 до 85 процентов. Сложность технического перевода с английского прямо пропорциональна проценту терминологии. Выполнение сложных переводов под силу лишь узкоспециализированным переводчикам.
Как правило, к техническим текстам относят научные статьи, руководства по эксплуатации, различные инструкции пользователя, контракты, нормативно-правовые акты, перевод стандартов, локализацию программного обеспечения, специальную техническую литературу, а также многое другое, где требуется превосходные знания общей лексики и профессиональнее понимание определенной отрасли науки и техники.
Успешное осуществление технического перевода возможно только при совместной работе нескольких специалистов: технического переводчика, редактора и эксперта в определенной отрасли промышленности. Обычно такие тексты обрабатываются дольше, чем материалы, которые содержат общую лексику.
В данном случае необходимо составлять терминологические словари, строго соблюдать соответствие терминов, и подвергать текст тщательной редактуре. Кроме того, требуется адаптация сложной технической документации для восприятия широким кругом читателей (например, перевод инструкций по эксплуатации оборудования).
Выполнение срочных технических переводов с английского языка вызывает наиболее сложные проблемы. Исполнение срочного заказа обуславливает вовлечение в работу сразу нескольких специалистов, каждый из которых переводит свой фрагмент текста.
Для проверки соответствия терминологии отраслевой эксперт выполняет вычитку, после чего текст поступает к редактору для приведения всех частей текста к одному лингвистическому стилю.
Некоторые технические тексты требуют непосредственного участия самого отраслевого специалиста, поскольку ни один переводчик не может справиться с текстом повышенной сложности (например, ядерная физика, информационные технологии, нанотехнологии и др.).
В таких случаях практически невозможно ускорить выполнение перевода, поскольку это может негативно сказаться на качество исполнения заказа. Иначе говоря, технический перевод с английского — это процесс повторной кодировки информации от одного специалиста к другому, который требует больших усилий, высокого уровня профессионализма и согласованной работы.