-

Сообщение от
natalas
Да знает. Например, должность требует диплома.А какой и как получен роли уже не играет. Да еще если предприятие учебу оплачивает.
Например совсем недавно один мой, так сказать, коллега (студент-заочник) задал мне с вопрос -"как эта фигня называется?"
Вообще то, эта фигня называлась мультиплексор.
Но он не знал названия,не говоря уже о всем прочем. И это в процессе "написания " диплома.
Диплом у него сейчас уже есть. И теперь может сказать мне иногда:" Мы,специалисты с высшим образованием..."
Разумеется, это тоже имеет место, к сожалению.
Я имел в виду несколько другое - сейчас на стационар идут те, у кого папики с толстыми кошельками. А на вечерний/заочный - те, кому образование действительно нужно.

Сообщение от
natalas
Человек вполне искренне считает,что у него есть образование.И сомнений, главное, нет. А вот у меня,чего то, куда голову не поверни - всегда вопросы.
Диплом !== Образование. А "всегда вопросы" - это всегда хорошо. 
Добавлено через 4 минуты

Сообщение от
vidocq89
p2u и Rene-gad, я что-то не понял о чем вы спорите?..в чем суть?..
о том кто лучше знает английский язык?..
Это называется "А поговорить?" 
Действительно, где еще могут поговорить немец и голландец о тонкостях английского языка, как не на сайте, расположенном в Америке, у истоков которого был представитель Израиля, а ныне этот сайт принадлежит российской компании?
Последний раз редактировалось borka; 08.04.2008 в 01:29.
Причина: Добавлено
---
С уважением,
Borka.
-
Будь в курсе!
Будь в курсе!
Надоело быть жертвой? Стань профи по информационной безопасности, получай самую свежую информацию об угрозах и средствах защиты от ведущего российского аналитического центра Anti-Malware.ru:
-
Давайте теперь поговорим о тонкостях американского английского в исполнении российских учебных центров.
У нас в городе филиал Петрозаводского университета. Я, конечно, особо к студентам не присматриваюсь (а приезжают учиться даже из Мурманска), но те соискатели работы программиста у нас в конторе, с которыми доводилось общаться на собеседованиях, производили по большей части благоприятное впечатление. И голова на месте, и знания имеются, и понимание ситуации вполне адекватное. Может, мы в своей глухомани изрядно отстаём от жизни?
Дочка младшая нацелилась в Питер на матмех. Регулярно мотается на разные устраиваемые хедхантерами СПбГУ мероприятия то в Мурманск, то в Питер. А могла бы в парикмахеры (серьёзно, два года назад обсуждался и такой вариант).
P.S. Последнее время часто вспоминаю формулу Ленина: Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны плюс прусский порядок железных дорог плюс американская система народного образования. Почему-то именно после ликвидации п.1 рьяно взялись за все остальные. Чубайт электростанции по Сибири строит, железные дороги как-то резко поменяли имидж (до прусского порядка пока не дошли, но тенденция наблюдается), ну, и американизация образования налицо, об этом уже все говорят.
-

Сообщение от
Rene-gad
да с этим я согласен, но такую фразу
When is the wedding to be? ты ни от какого человека, владеющего английским , как родным , не услышишь. Это как
лицо кавказской национальности на московском базаре разговаривает...Или, как у нас говорят, Tьrkischdeutsch

. И тут уже пивом не отделаешься

.
Let me be! -dito

А здесь, Rene-gad, вы ошибаетесь. 
'To be' по вебстеру (это носители языка к носителям того же языка обращаются в толковом словаре!): http://www.websters-online-dictionary.org/definition/be
[Пункты 10 и 12]
И ещё некоторые удивительные значения глагола 'to be', которые широко распространённые:
BE=ALLOW
BE=CAN
BE=FUTURE

Сообщение от
dr.Faust
Ну не до такой степени я идиот...
И не зря написал в неопределённой форме...
Это была табличка-упражнение: глагол - ____, на месте подчерка нужно было вписать перевод.
Я понимаю - девочка могла запарится. Но! Зачем потом перед радителями ученика стоять и доказывать свою правоту? К счастью в роно не идиоты сидят и она в школе больше не работает.
'иметь место' - это БЫТЬ. А "иметь" - это всё таки "обладать", т.е. пренадлежность.
Такой пример некомпетентности со стороны учителя я никогда не слышал - даже первокурсник знает, что такое 'to be'.
Не ошибайтесь - учителя, которые не являются Учителями только одно и хотят - доказывать свою правоту, и дать вам ощущение, что вы - дурак. Я не из таких, и ни в коем случае не считаю вас 'идиотом' (ваш выбор слов).

Сообщение от
vidocq89
p2u и Rene-gad, я что-то не понял о чем вы спорите?..в чем суть?..
о том кто лучше знает английский язык?..
Нет, ни в коем случае. Rene-gad слишком скромный человек, чтобы это делать - у него просто опыт с английским - другой. К сожалению в Германии (как и в РФ) ТВ работает со синхронным переводом, и оригинального звука фильма не дают там слышать. Если делали бы по-другому, то тогда это в большой степени решило бы проблему, и никакие псевдо-учителя не обманули бы вас так легко.
Я пытаюсь, как фактически носитель английского (я же там жил лет 10 в детстве - язык в генах сидит), что бывает больше, чем одного случая, когда 'to be' НЕ переводится 'быть', а чем-то другим. Согласен - надоело уже; больше не буду. 

Сообщение от
pig
ну, и американизация образования налицо, об этом уже все говорят.
Есть много хорошего в Америке - не сомневаюсь, но почему-то 'импортируют' именно не то...
Paul
Последний раз редактировалось XP user; 08.04.2008 в 09:16.
Причина: Добавлено
-

Сообщение от
p2u
Есть много хорошего в Америке - не сомневаюсь, но почему-то 'импортируют' именно не то...
Paul
Кино у них тоже хорошее.
-
Блокбастеры то? Да... А вот чтоб другое что...
-
Зачем же блокбастеры... Молодежное кино кроме американцев ни кто не умеет снимать. имхо.
-

Сообщение от
Maxim
Зачем же блокбастеры... Молодежное кино кроме американцев ни кто не умеет снимать. имхо.
А... Это те фильмы которые можно смотреть только укуренному?
Left home for a few days and look what happens...

-

Сообщение от
ALEX(XX)
А... Это те фильмы которые можно смотреть только укуренному?
ага, какая мОлодежь, такие и фильмы...
-
Будем считать что я ни чего не говорил.
-

Сообщение от
Maxim
Кино у них тоже хорошее.
Во-первых: фильмы и в Америке снимают, мягко говоря
, разные...
Во-вторых: не нападайте на Маxima, это дело вкуса 
Мне, например, расхваленный вкривь и вкось Код да Винчи не понравился - ни книга, ни фильм: ИМО средней руки детектив, хотя и с большими амбициями.
BTW: При этом продолжаю считать Тома Хэнкса одним из величайших актеров современности.
-

Сообщение от
Rene-gad
BTW: При этом продолжаю считать Тома Хэнкса одним из величайших актеров современности.
Угу, и не забудем Мэрил Стрип (Meryl Streep), 'нетипичный продукт' Голливуда - очень серьёзная актриса. Я никогда не забуду 'Выбор Софии' (Sophie's Choice) 1982...
Paul
-
Да... разговор мягко перешел в другое русло.
Не знаю, но скорее всего разные везде учителя - у меня и в школе и в проф школе где шас учусь учителя знают свой предмет, правда молодые не могут ещё так как старожилы рассказать профессионально темы(разжевать).
Про тему отвлеченности – не знаю, как остальные из здесь присутствующих, но лично меня с самого детства у ПК тянуло, и как только его купили (К сожалению или
счастью) я к нему так прилип... короче 3 года на улице уже не был (В смысле не гулял). Учеба конечно была на втором плане. Благодаря этому нормально узнал ПК. Из-за знания ПК оставляют инженером в школе на подработку
.
С учебой туговато шас... к сожалению, за все нужно платить
-
к разговору об английском...
Сегодня англичанка попросила перевести фразу
Mother her - she is ill!!!
Ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!!!(((((((
про *to be* - строчка из песни -
Watch the great beast to be
вот как вы это перведете? в каком смысле тут это самое to be?
At this very moment, your eternal soul may be less than twenty miles from the burning fires of hell. If you go to hell, be sure - you'll be there forever... (c, Primal Fear, Devil's ground)
-

Сообщение от
ScratchyClaws
вот как вы это перведете?
А вы?
Кто тут у нас аглицьку мову, как профессию изучал?
-

Сообщение от
Rene-gad
А вы?

Кто тут у нас
аглицьку мову, как профессию изучал?
свой вариант я знаю, мне ВАШ интересен 
имхо - *посмотрите на великое чудовище*
а перевод с оф. сайта группы - *Великого Зверя наблюдай* - но там переводы в большинстве своем корявые очень...
ПыСы - translate.ru - *наблюдайте большое животное, чтобы быть*
Последний раз редактировалось ScratchyClaws; 09.04.2008 в 12:07.
At this very moment, your eternal soul may be less than twenty miles from the burning fires of hell. If you go to hell, be sure - you'll be there forever... (c, Primal Fear, Devil's ground)
-

Сообщение от
ScratchyClaws
имхо - *посмотрите на великое чудовище*
а перевод с оф. сайта группы - *Великого Зверя наблюдай* translate.ru - *наблюдайте большое животное, чтобы быть*
Ну наблюдайте уже лучше, посмотри было бы look at.
А мой вариант:
powers of thagirion watch the great beast to be
Силы Тагириона (ведут себя так), как будто наблюдают за большим чудовищем....
т.е. тут to be в смысле : не быть но казаться, выглядеть
Последний раз редактировалось Rene-gad; 09.04.2008 в 12:08.
-

Сообщение от
ScratchyClaws
про *to be* - строчка из песни -
Watch the great beast to be
вот как вы это перведете? в каком смысле тут это самое to be?
Это, видимо, намёк на 'Откровение' (то есть - Апокалипсис) [Глава 17 - Стих 8]:
'...что зверь был, и нет его, и явится'...
В контексте вашей песни я перевёл бы так: Остерегайтесь огромного грядущего зверя.
to-be (in the near future)
И песня приобретает сразу-же совсем другой оттенок.
P.S.: 'Watch', по моему, не надо перевести как 'смотреть' или 'наблюдать', а как 'опасаться', 'остерегаться'...
watch (BE CAREFUL)
То есть: вариант 'Watch out'. Потом указывается в песни почему; такие страшные вещи этот зверь совершит...
Paul
Последний раз редактировалось XP user; 09.04.2008 в 13:21.
-

Сообщение от
p2u
Это, видимо, намёк на 'Откровение' (то есть - Апокалипсис) [Глава 17 - Стих 8]:
'...что зверь был, и нет его, и явится'...
Интересное наблюдение... 
'Watch', по моему, не надо перевести как 'смотреть' или 'наблюдать', а как 'опасаться', 'остерегаться'...
be careful/take care of все-таки больше будьте внимательны, следите за..., опасаться я бы перевел как to be afraid of...
-

Сообщение от
Rene-gad
я бы перевел как to be afraid of...
Согласен (наконец-то
) - это именно имеется в виду.
P.S.: 'Be careful' ('будь осторожным' или 'будь внимательным', в зависимости от контекста) и 'take care of' (ухаживать за, заботиться о) - не то же самое!
Paul
Последний раз редактировалось XP user; 09.04.2008 в 14:26.
-

Сообщение от
p2u
'Be careful' ('будь осторожным' или 'будь внимательным', в зависимости от контекста) и 'take care of' (ухаживать за, заботиться о) - не то же самое!
Согласен