-
[QUOTE=natalas;212417]Да знает. Например, должность требует диплома.А какой и как получен роли уже не играет. Да еще если предприятие учебу оплачивает.
Например совсем недавно один мой, так сказать, коллега (студент-заочник) задал мне с вопрос -"как эта фигня называется?"
Вообще то, эта фигня называлась мультиплексор.
Но он не знал названия,не говоря уже о всем прочем. И это в процессе "написания " диплома.
Диплом у него сейчас уже есть. И теперь может сказать мне иногда:" Мы,специалисты с высшим образованием..." [/QUOTE]
Разумеется, это тоже имеет место, к сожалению. :( Я имел в виду несколько другое - сейчас на стационар идут те, у кого папики с толстыми кошельками. А на вечерний/заочный - те, кому образование действительно нужно.
[QUOTE=natalas;212417]Человек вполне искренне считает,что у него есть образование.И сомнений, главное, нет. А вот у меня,чего то, куда голову не поверни - всегда вопросы.[/QUOTE]
Диплом !== Образование. А "всегда вопросы" - это всегда хорошо. :)
[size="1"][color="#666686"][B][I]Добавлено через 4 минуты[/I][/B][/color][/size]
[QUOTE=vidocq89;212475]p2u и Rene-gad, я что-то не понял о чем вы спорите?..в чем суть?..
о том кто лучше знает английский язык?..[/QUOTE]
Это называется "А поговорить?" :)
Действительно, где еще могут поговорить немец и голландец о тонкостях английского языка, как не на сайте, расположенном в Америке, у истоков которого был представитель Израиля, а ныне этот сайт принадлежит российской компании? :)
-
Давайте теперь поговорим о тонкостях американского английского в исполнении российских учебных центров.
У нас в городе филиал Петрозаводского университета. Я, конечно, особо к студентам не присматриваюсь (а приезжают учиться даже из Мурманска), но те соискатели работы программиста у нас в конторе, с которыми доводилось общаться на собеседованиях, производили по большей части благоприятное впечатление. И голова на месте, и знания имеются, и понимание ситуации вполне адекватное. Может, мы в своей глухомани изрядно отстаём от жизни?
Дочка младшая нацелилась в Питер на матмех. Регулярно мотается на разные устраиваемые хедхантерами СПбГУ мероприятия то в Мурманск, то в Питер. А могла бы в парикмахеры (серьёзно, два года назад обсуждался и такой вариант).
P.S. Последнее время часто вспоминаю формулу Ленина: Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны плюс прусский порядок железных дорог плюс американская система народного образования. Почему-то именно после ликвидации п.1 рьяно взялись за все остальные. Чубайт электростанции по Сибири строит, железные дороги как-то резко поменяли имидж (до прусского порядка пока не дошли, но тенденция наблюдается), ну, и американизация образования налицо, об этом уже все говорят.
-
[quote=Rene-gad;212465]да с этим я согласен, но такую фразу [B]When is the wedding [B]to be[/B]?[/B] ты ни от какого человека, владеющего английским , как родным , не услышишь. Это как [I]лицо кавказской национальности[/I] на московском базаре разговаривает...Или, как у нас говорят, Tьrkischdeutsch :P . И тут уже пивом не отделаешься ;).
[B]Let me be![/B] -dito ;)[/quote]
А здесь, [b]Rene-gad[/b], вы ошибаетесь. :)
'To be' по вебстеру (это носители языка к носителям того же языка обращаются в толковом словаре!): [url]http://www.websters-online-dictionary.org/definition/be[/url]
[Пункты 10 и 12]
И ещё некоторые удивительные значения глагола 'to be', которые широко распространённые:
[url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6377&dict=CALD]BE=ALLOW[/url]
[url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6380&dict=CALD]BE=CAN[/url]
[url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6378&dict=CALD]BE=FUTURE[/url]
[quote=dr.Faust;212473] Ну не до такой степени я идиот...
И не зря написал в неопределённой форме...
Это была табличка-упражнение: глагол - ____, на месте подчерка нужно было вписать перевод.
Я понимаю - девочка могла запарится. Но! Зачем потом перед радителями ученика стоять и доказывать свою правоту? К счастью в роно не идиоты сидят и она в школе больше не работает.
'[B]иметь место[/B]' - это БЫТЬ. А "иметь" - это всё таки "обладать", т.е. пренадлежность.[/quote]
Такой пример некомпетентности со стороны учителя я никогда не слышал - даже первокурсник знает, что такое 'to be'.
Не ошибайтесь - учителя, которые не являются Учителями только одно и хотят - доказывать свою правоту, и дать вам ощущение, что вы - дурак. Я не из таких, и ни в коем случае не считаю вас 'идиотом' (ваш выбор слов).
[quote=vidocq89;212475] p2u и Rene-gad, я что-то не понял о чем вы спорите?..в чем суть?..
о том кто лучше знает английский язык?..[/quote]
Нет, ни в коем случае. Rene-gad слишком скромный человек, чтобы это делать - у него просто опыт с английским - другой. К сожалению в Германии (как и в РФ) ТВ работает со синхронным переводом, и оригинального звука фильма не дают там слышать. Если делали бы по-другому, то тогда это в большой степени решило бы проблему, и никакие псевдо-учителя не обманули бы вас так легко.
Я пытаюсь, как фактически носитель английского (я же там жил лет 10 в детстве - язык в генах сидит), что бывает больше, чем одного случая, когда 'to be' НЕ переводится 'быть', а чем-то другим. Согласен - надоело уже; больше не буду. ;)
[quote=pig;212499] ну, и американизация образования налицо, об этом уже все говорят.[/quote]
Есть много хорошего в Америке - не сомневаюсь, но почему-то 'импортируют' именно не то...
Paul
-
[QUOTE=p2u;212511]Есть много хорошего в Америке - не сомневаюсь, но почему-то 'импортируют' именно не то...
Paul[/QUOTE]Кино у них тоже хорошее.
-
Блокбастеры то? Да... А вот чтоб другое что...
-
Зачем же блокбастеры... Молодежное кино кроме американцев ни кто не умеет снимать. имхо.
-
[quote=Maxim;212629]Зачем же блокбастеры... Молодежное кино кроме американцев ни кто не умеет снимать. имхо.[/quote]
А... Это те фильмы которые можно смотреть только укуренному?
-
[QUOTE=ALEX(XX);212680]А... Это те фильмы которые можно смотреть только укуренному?[/QUOTE]
ага, какая мОлодежь, такие и фильмы... :D
-
Будем считать что я ни чего не говорил. :)
-
[QUOTE=Maxim;212545]Кино у них тоже хорошее.[/QUOTE]
Во-первых: фильмы и в Америке снимают, мягко говоря ;), [B]разные[/B]...
Во-вторых: не нападайте на Маxima, это дело вкуса :)
Мне, например, расхваленный вкривь и вкось [I]Код да Винчи[/I] не понравился - ни книга, ни фильм: ИМО средней руки детектив, хотя и с большими амбициями.
BTW: При этом продолжаю считать Тома Хэнкса одним из величайших актеров современности.
-
[quote=Rene-gad;212770] BTW: При этом продолжаю считать Тома Хэнкса одним из величайших актеров современности.[/quote]
Угу, и не забудем Мэрил Стрип (Meryl Streep), 'нетипичный продукт' Голливуда - очень серьёзная актриса. Я никогда не забуду 'Выбор Софии' (Sophie's Choice) 1982...
Paul
-
Да... разговор мягко перешел в другое русло.
Не знаю, но скорее всего разные везде учителя - у меня и в школе и в проф школе где шас учусь учителя знают свой предмет, правда молодые не могут ещё так как старожилы рассказать профессионально темы(разжевать).
Про тему отвлеченности – не знаю, как остальные из здесь присутствующих, но лично меня с самого детства у ПК тянуло, и как только его купили (К сожалению или :) счастью) я к нему так прилип... короче 3 года на улице уже не был (В смысле не гулял). Учеба конечно была на втором плане. Благодаря этому нормально узнал ПК. Из-за знания ПК оставляют инженером в школе на подработку :).
С учебой туговато шас... к сожалению, за все нужно платить
-
к разговору об английском...
[I][COLOR="DarkSlateGray"]Сегодня англичанка попросила перевести фразу
Mother her - she is ill!!!
Ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!!!((((((([/COLOR][/I]
про *to be* - строчка из песни -
[I]Watch the great beast to be[/I]
вот как вы это перведете? в каком смысле тут это самое [U]to be[/U]?
-
[QUOTE=ScratchyClaws;213257]
вот как вы это перведете? [/QUOTE]
А вы? ;) Кто тут у нас [I]аглицьку мову[/I], как профессию изучал?
-
[QUOTE=Rene-gad;213264]А вы? ;) Кто тут у нас [I]аглицьку мову[/I], как профессию изучал?[/QUOTE]
свой вариант я знаю, мне ВАШ интересен :P
имхо - *посмотрите на великое чудовище*
а перевод с оф. сайта группы - *Великого Зверя наблюдай* - но там переводы в большинстве своем корявые очень...
ПыСы - translate.ru - *наблюдайте большое животное, чтобы быть*
-
[QUOTE=ScratchyClaws;213265]имхо - *посмотрите на великое чудовище*
а перевод с оф. сайта группы - *Великого Зверя наблюдай* translate.ru - *наблюдайте большое животное, чтобы быть*[/QUOTE]Ну [I]наблюдайте [/I]уже лучше, [I]посмотри[/I] было бы[B] look at.[/B]
А мой вариант:
[QUOTE]powers of thagirion watch the great beast to be
Силы Тагириона (ведут себя так), как будто наблюдают за большим чудовищем....[/QUOTE]
т.е. тут to be в смысле : не быть но казаться, выглядеть
-
[quote=ScratchyClaws;213257] про *to be* - строчка из песни -
[I]Watch the great beast to be[/I]
вот как вы это перведете? в каком смысле тут это самое [U]to be[/U]?[/quote]
Это, видимо, намёк на 'Откровение' (то есть - Апокалипсис) [Глава 17 - Стих 8]:
'...что зверь был, и нет его, и [b]явится[/b]'...
В контексте вашей песни я перевёл бы так: [b]Остерегайтесь огромного [u]грядущего[/u] зверя[/b].
[url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83497&dict=CALD]to-be (in the near future)[/url]
И песня приобретает сразу-же совсем другой оттенок.
P.S.: 'Watch', по моему, не надо перевести как 'смотреть' или 'наблюдать', а как 'опасаться', 'остерегаться'...
[url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=89248&dict=CALD]watch (BE CAREFUL)[/url]
То есть: вариант [url=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=89254&dict=CALD]'Watch out'[/url]. Потом указывается в песни почему; такие страшные вещи этот зверь совершит...
Paul
-
[QUOTE=p2u;213282]Это, видимо, намёк на 'Откровение' (то есть - Апокалипсис) [Глава 17 - Стих 8]:
'...что зверь был, и нет его, и [b]явится[/b]'...[/QUOTE]Интересное наблюдение... :)
[QUOTE]'Watch', по моему, не надо перевести как 'смотреть' или 'наблюдать', а как 'опасаться', 'остерегаться'... [/QUOTE][B]be careful/take care of[/B] все-таки больше [B]будьте внимательны, следите за...[/B], [B]опасаться[/B] я бы перевел как [B]to be afraid of[/B]...
-
[quote=Rene-gad;213352] я бы перевел как [B]to be afraid of[/B]...[/quote]
Согласен (наконец-то :D) - это именно имеется в виду.
P.S.: 'Be careful' ('будь осторожным' или 'будь внимательным', в зависимости от контекста) и 'take care of' (ухаживать за, заботиться о) - не то же самое!
Paul
-
[QUOTE=p2u;213355]'Be careful' ('будь осторожным' или 'будь внимательным', в зависимости от контекста) и 'take care of' (ухаживать за, заботиться о) - не то же самое!
[/QUOTE]
Согласен :)
Page generated in 0.01320 seconds with 10 queries