-
Hanged, drawn and quartered
Отсмотревшие недавно прошедший в кинотеатрах кинофильм "Царь" безусловно теперь знают все о кровавом прошлом варварской империи. Но не все знают, как же обстояли дела у наших цивилизованных европейских соседей, а именно в просвещенном Соединенном Королевстве.
В качестве упражнения по переводу мы сегодня рассмотрим замечательное изобретение британского правосудия, высшую меру наказания за преступления против короны — http://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,..._and_quartered
Преступник, приговоренный к данному виду казни, подвергался весьма любопытным процедурам:
1. Привязанного к деревянной раме, его волоком доставляли к месту казни;
2. Аккуратно вешали на виселицу, не допуская перелома позвонков, и еще полуживого вынимали из петли;
3. Вспарывали живот, вынимая внутренности, а заодно отрезали гениталии;
4. Вынутое и отрезанное сжигали перед лицом преступника;
5. Отрубали голову, а затем четвертовали тело (ну или наоборот!);
6. Части тела затем выставлялись в разных местах города для неутомительного разглядывания любопытной публикой.
(кто смотрел "Храброе сердце" то сцена казни Уолласа практически один в один, без показа понятно описанных подробностей)
Что интересно — данный вид наказания основательно пережил мрачное средневековье и активно применялся вплоть до 1820 года, а формально отменен был только в 1870 году.
Широко известно свидетельство некоего Самуэля Пипса, который 13 октября 1660 года оставил в своем дневнике следующую запись:
To my Lord's in the morning, where I met with Captain Cuttance, but my Lord not being up I went out to Charing Cross, to see Major-general Harrison hanged, drawn, and quartered; which was done there, he looking as cheerful as any man could do in that condition. He was presently cut down, and his head and heart shown to the people, at which there was great shouts of joy. It is said, that he said that he was sure to come shortly at the right hand of Christ to judge them that now had judged him; and that his wife do expect his coming again. Thus it was my chance to see the King beheaded at White Hall, and to see the first blood shed in revenge for the blood of the King at Charing Cross.
Вот этот любопытный текст и предлагается адекватно перевести всем желающим. Существующий перевод А. Ливерганта, мягко говоря, чересчур вольный:
...я отправился на Чаринг-Кросс, на казнь генерал-майора Гаррисона; его должны были повесить и четвертовать; когда толпе продемонстрировали его голову и сердце, он улыбался во весь рот — как и любой бы на его месте.
Anyone?
oper.ru
-
Будь в курсе!
Будь в курсе!
Надоело быть жертвой? Стань профи по информационной безопасности, получай самую свежую информацию об угрозах и средствах защиты от ведущего российского аналитического центра Anti-Malware.ru:
-
"Господь милостивый был со мной, когда я встретился с
капитаном Кутансом, но оставил меня, когда я отправился к Чаринг Крос чтобы увидеть, как удавят, растянут и четвертуют
генерал-майора Гаррисона. (Когда я пришел туда,) Дело было сделано и он представлял собой такое же веселенькое зрелище, как и любой другой (представлял бы) на его месте. Его только что расчленили, а голову и сердце его продемонстрировали собравшимся зевакам, под громкие одобрительные крики толпы. Говорят, перед казнью он сказал, что уверен в том, что скоро он встанет по правую руку от Господа Бога нашего и будет судить своих судий той же мерой, какой они судили его; и что его жена должна надеяться на скорое его возвращение. Как бы то ни было, это был мой шанс быть свидетелем тому, как король вновь воцарился в Уайт Холле, и как на Чаринг Кросс пролилась первая кровь в отмщение крови короля нашего."
Как-то так. Перевод мой. Я не поклонник Гоблина, и , судя по этому заданию, он лезет не в свое дело, сам не понимая смысла текста. Тут важны три момента: первое: Пипсу зрелище отвратительно, хотя он, как убежденный роялист, считает, что генерал-майор Гаррисон смерти заслуживает. Второе: сам Гаррисон убежден, что страдает за правое дело. Наконец, третье: Пипс - вовсе не свидетель казни, он до места казни добрался, когда казнь уже закончилась.
А о самой процедуре там речи нет, так что никакой клубнички не выйдет.
Добавлено через 22 минуты
К слову, если уж практиковаться в английском, то на более приятных примерах. Если найдутся желающие, предлагаю следующий фрагмент для попытки адекватного перевода:
"Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?"
"Ah specs it's kase gempmums doan know whut dey wants. Dey jes'
knows whut dey thinks dey wants. An' givin' dem whut dey thinks
dey wants saves a pile of mizry an' bein' a ole maid. An' dey
thinks dey wants mousy lil gals wid bird's tastes an' no sense at
all. It doan make a gempmum feel lak mahyin' a lady ef he
suspicions she got mo' sense dan he has."
"Don't you suppose men get surprised after they're married to find
that their wives do have sense?"
"Well, it's too late den. Dey's already mahied. 'Sides, gempmums
specs dey wives ter have sense."
Девушкам особенно рекомендуется
Последний раз редактировалось Numb; 26.11.2009 в 00:33.
Причина: Добавлено