-
Google Talk научился переводить
20 декабря 2007 года, 17:17
Текст: Эльвира Кошкина
Вчера компания Google снабдила свой интернет-пейджер Google Talk новой функцией, пишет в блоге Google Йонас Линдберг. Теперь пользователи этого приложения могут с помощью специальных ботов переводит в реальном времени фразы, предложения и целые абзацы текста с одного языка на другой. Этих ботов можно использовать как в групповых чатах Google Talk, так и в качестве карманных переводчиков в клиенте Google Talk for BlackBerry.
В общей сложности предлагается тридцать ботов, которые переводят на английский с арабского, немецкого, французского, корейского, русского, греческого, голландского, итальянского, испанского, японского и китайского языков, а также с английского на все перечисленные языки и с немецкого на французский язык.
Чтобы воспользоваться данной функцией, пользователь должен добавить в свой контакт-лист соответствующего автоматического переводчика. В названии ботов используются двухбуквенные аббревиатуры языков, с которыми можно ознакомиться здесь. К примеру, если требуется переводить с английского на корейский язык, то следует выбрать бота под названием [email protected], а если хочется переводить с французского на немецкий, то надо внести в список "друзей" бота [email protected].
Кроме того, Google предлагает всем желающим, имеющим опыт в программировании, создать собственных ботов-переводчиков.
compulenta.ru
Left home for a few days and look what happens...
-
-
Будь в курсе!
Будь в курсе!
Надоело быть жертвой? Стань профи по информационной безопасности, получай самую свежую информацию об угрозах и средствах защиты от ведущего российского аналитического центра Anti-Malware.ru:
-
Функция конечно классная...
Но вот насколько качественный перевод?
И как программа воспримет тот русский на котором чаще всего общаются русско-говорящие любители потрепаться по сети?
At this very moment, your eternal soul may be less than twenty miles from the burning fires of hell. If you go to hell, be sure - you'll be there forever... (c, Primal Fear, Devil's ground)
-
-
Сообщение от
ScratchyClaws
Функция конечно классная...
Function certainly class...
Сообщение от
ScratchyClaws
Но вот насколько качественный перевод?
But here how much qualitative translation?
Сообщение от
ScratchyClaws
И как программа воспримет тот русский на котором чаще всего общаются русско-говорящие любители потрепаться по сети?
And how the program will apprehend that Russian on which more often ÓÒß߬«-speaking fans communicate to be pulled about on a network?
При обратном переводе вот этого бреда получается:
Функция конечно класс...
Но здесь сколько качественного перевода?
И как программа будет предчувствовать того русского, на котором чаще УТЯЯк" говорящие болельщики общаются, чтобы теребиться на сети?
Paul
-
ну общий смысл понятен, когда на русский переводишь..
а как с англоговорящей стороны, они поймут смысл того что перевелось..
The only way to get smarter is by playing a smarter opponent.. © fundamentals of Chess 1883
"Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today." (с) James Dean.
Менеджер по проектам(без опыта работы менеджером) или ассистент для начала , никому не нужен?=)
-
-
Сообщение от
Ego1st
ну общий смысл понятен, когда на русский переводишь..
а как с англоговорящей стороны, они поймут смысл того что перевелось..
Структуры языков и образы мышления обоих культур слишком отличаются друг от друга. Только если знаете оба языка можно как-то разобраться...
Яркий пример:
'Я на этом деле собаку съел':
I on this business have eaten a dog.
В Китае, возможно, спросят, не остался ли кусок.
В США посядят за жестокое обращение к животным.
Paul
Последний раз редактировалось XP user; 21.12.2007 в 13:45.
-
I on this business have eaten a dog.
такие метафоры понятное дело нет смысла переводить, имееться ввиду что если нормально говорить без жаргонной лексики той или иной страны..
например фраза "Но вот насколько качественный перевод?" - "But here how much qualitative translation?" имеет смысл тот что и закладывался изначально или нет?
The only way to get smarter is by playing a smarter opponent.. © fundamentals of Chess 1883
"Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today." (с) James Dean.
Менеджер по проектам(без опыта работы менеджером) или ассистент для начала , никому не нужен?=)
-
-
Сообщение от
Ego1st
такие метафоры понятное дело нет смысла переводить, имееться ввиду что если нормально говорить без жаргонной лексики той или иной страны..
например фраза "Но вот насколько качественный перевод?" - "But here how much qualitative translation?" имеет смысл тот что и закладывался изначально или нет?
Как-то, да. Но всё равно - проблематично.
Есть отсутствие глаголы 'to be' (быть) в настоящем времени на русском, который обязателен на английском.
Есть ещё интонация - если ударение перекладывать на разные слова, или мелодию фраз изменить, смысл может меняться полностью.
Потом:
'What do you do?' Переводится роботом: 'Что Вы делаете?'
'What are you doing?' Переводится роботом: 'Что Вы делаете?'
Разницы нет. Но с первым вопросом англоговорящий имеет в виду: кем вы работаете? Со вторым вопросом: чем вы в данный момент заняты?
Paul
-
'What do you do?' Переводится роботом: 'Что Вы делаете?'
'What are you doing?' Переводится роботом: 'Что Вы делаете?'
Разницы нет. Но с первым вопросом англоговорящий имеет в виду: кем вы работаете? Со вторым вопросом: чем вы в данный момент заняты?
это тоже издержки лексики той или иной страны, например если мне придеться писать без нее почему он должен так писать..
The only way to get smarter is by playing a smarter opponent.. © fundamentals of Chess 1883
"Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today." (с) James Dean.
Менеджер по проектам(без опыта работы менеджером) или ассистент для начала , никому не нужен?=)
-
-
Сообщение от
Ego1st
это тоже издержки лексики той или иной страны, например если мне придеться писать без нее почему он должен так писать..
Не говорите. )))
Представьте себе: с вами связался по чату друг американец и вам сообщает:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
Вообще-то нормальная фраза. Нормальный, человеческий перевод:
'Наша кошка родила трёх котят - двух белых и одного чёрного.'
Но, возможно, вы всё-таки хотите убедиться и идёте на translate.ru.
Как там переводит?
Наш кот родил трёх котят - двух белых и одного
афроамериканца.
Это не шутка - можно проверить лично!
Paul
-
Ну, Гугль переводит несколько качественнее
Наша кошка родила трех котята - двух белых и одного черного
Правда, я использовал обычный их переводчик, но я уверен, что в нем и в ботах используется, грубо говоря, один и тот же сервер с соответствующим ПО.
-
-
Неужели придётся нам прощаться с такими перлами электронного перевода как тот про Гуртовщики Мыши?
http://www.lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt
Paul
-
Ну, всегда останется возможность читать человеческие переводы беллетристики. Навскидку из обзорной статьи по ляпам перевода ("Если" позапрошлого года, кажется, номер уже не помню):
1. Его туника была заляпана фруктовым салатом
2. Лампы его рта
Можете угадать, о чём?
-
-
Сообщение от
pig
1. Его туника была заляпана фруктовым салатом
2. Лампы его рта
Можете угадать, о чём?
Угу. Прочитал. Вот статья:
http://correctura.narod.ru/perambulator.htm
Paul
-
Наш кот родил трёх котят - двух белых и одного афроамериканца.
Паул согласитесь, смысл фразы можно понять даже с таким переводом..=))
The only way to get smarter is by playing a smarter opponent.. © fundamentals of Chess 1883
"Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today." (с) James Dean.
Менеджер по проектам(без опыта работы менеджером) или ассистент для начала , никому не нужен?=)
-
-
Сообщение от
Ego1st
Паул согласитесь, смысл фразы можно понять даже с таким переводом..=))
Угу. Политкорректный перевод для жителей США...
Paul